Disfruta de 1 año de Premium al 35% ¡Lo quiero!
HistoCast 196 - Historia de la interpretación de lenguas
  • 09/12/2019
  • 29250
  • 281
  • 21

HistoCast 196 - Historia de la interpretación de lenguas

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de HistoCast 196 - Historia de la interpretación de lenguas

traducción interpretación nuremberg interprete traductor


Este audio le gusta a: 281 usuarios

Comentarios

Imágen de usuario
David Jesús Ceberino Muñoz

Programa muy interesante! Aunque faltaría suplementarlo con un “cagadas de interpretación” para la siguiente temporada

Imágen de usuario
Alejandro AME

Muy interesante, no tiene las reproducciones que debería.

Imágen de usuario
chiwini

Muchas gracias! Me ha resultado interesantísimo!!!

Imágen de usuario
ESKUR

No siendo un tema en el que me hubiera parado a pensar en él y que a priori no me llamaba mucho la atención, ha sido un podcast de lo más interesante. Muchas gracias.

Imágen de usuario
Tornado

Añado el libro "Europa entre bastidores" de Schmidt, que cuenta su vida como intérprete del Ministerio Exteriores alemán en el periodo de entreguerras, desde su entrada como novatillo a cómo va ascendiendo y acude a reuniones del más alto nivel.

Imágen de usuario
Kastellfa

Intérprete médico y traductora española en Atlanta

Imágen de usuario
cholosimeone14

enhorabuena interesante como el que mas,para cuando uno de reporteros en guerras? gracias por vuestro trabajo

Imágen de usuario
glauger

me ha encantado el episodio. Enhorabuena!!!

Imágen de usuario
fragar09

Aquí un futuro interprete y traductor. Saludos! /Viele Grüsse eines künftigen Dolmetscher und Übersetzer?????

Imágen de usuario
Coleto

Pues ha estado bien, de hecho muy bien. A mi que soy un friki de las lenguas me ha encantado. Siempre digo que, salvo recetas o cosas asi no se puede ni debe traducir literalmente ya que te dejas parte de la esencia. Por otra parte entiendo que algún trozo se pueda hacer pesado a quien no comparta ese interés.

Imágen de usuario