Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
La Guarida - Capítulo 8- Bandersnatch: Entrevista a Marta Navas (traductora a castellano del capítulo)

La Guarida - Capítulo 8- Bandersnatch: Entrevista a Marta Navas (traductora a castellano del capítulo)

Explicit
Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de La Guarida - Capítulo 8- Bandersnatch: Entrevista a Marta Navas (traductora a castellano del capítulo)

estrenos series Netflix Black Mirror bandersnatch


Este audio le gusta a: 10 usuarios

Comentarios

Imágen de usuario
Txony Saeba

Soy de los que cree que todo producto cultural tiene su propio nicho, por eso nunca he sido contrario a que saquen lo que sea, spin-off, remake, versión de tal país y similares. Al principio algunos amigos me decían que la idea de Bandersnatch era mala, eso no es cine y demás. Al poco todos se habían intentado sacar todos los finales. Yo tengo que admitir que no es un proyecto para mi. Ya jugando a videojuegos, lo acabo una vez y si tiene más finales pues los busco en algún canal de video, echar más tiempo en algo que ya he terminado me cuesta mucho. El cine lo veo como un grupo de artistas que me quiere dar su visión sobre algo. Como espectador intento sentir algo ante esa experiencia, es decir algo unidireccional. Seguramente La Vida es Bella, El Diario de Noa o Salvar al Soldado Ryan no tendrían el final que tienen si los espectadores pudiésemos decidir. Los libros de elige tu propia aventura o similares tienen su publico pero nunca han llegado a ser best sellers, así que no sé si esta idea llegará a ser Blade Runner de Ridley Scott con los años pero seguro que tendrá su mercado y gracias a estas plataformas VOD se pueden realizar. Por cierto, Paco tiene razón, Dorama es la katakanización de la palabra anglosajona, Drama. Por tanto es una palabra japonesa. Aquí se ha mantenido la palabra nipona y luego se le añade la coletilla del país asiático en cuestión. Aunque ahora ya suele usarse otra nomenclatura, K-Drama ( las coreanas ), J-Drama ( las japonesas ) o TW-Drama ( taiwanesas ). Muchas gracias por hacer un programa tan interesante. Siempre se aprende algo nuevo con vosotros. Saludos.

Imágen de usuario
duckiepink

Yo black mirror no lo he visto, pero la entrevista es interesante, los doramas que veo son traducidos y depende de quien lo haga se nota muchísimo en la traducción si lo ha traducido alguien español o alguien sudamericano. En cuanto a la invitación estaría encantada de visitar vuestra casa y el srp ya estuve explicando todo esto pero quedo muchísimo por contar, besos

Imágen de usuario