Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
[DOBLAJE TTS] Abducciones: Dr. David Jacobs PhD.- Richard Dolan Show (10-12-2018) Análisis Global Nivel III - Agenda

[DOBLAJE TTS] Abducciones: Dr. David Jacobs PhD.- Richard Dolan Show (10-12-2018) Análisis Global Nivel III - Agenda

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de [DOBLAJE TTS] Abducciones: Dr. David Jacobs PhD.- Richard Dolan Show (10-12-2018) Análisis Global Nivel III - Agenda

abducciones agenda alienígena red 5g razas híbridas


Este audio le gusta a: 1 usuarios

  • Jesus Lopppex
  • Ver más

Comentarios

Imágen de usuario
Audioespai

Vuelve a intentarlo Alfonso Poveda, pero esta vez que sea con el mismo respeto que tú reclamas para ti y que además te otorgas la potestad, sin el permiso de los escuchantes, de hablar en nombre de todos ellos. En la introducción ya se avisa de que la traducción no es perfecta. Las personas que escuchan por primera vez texto a voz, van a tener siempre más dificultad en la escucha, independientemente de la calidad de la traducción. Sobre la traducción: 1.- Se puede llegar a entender un 90% o más de los contenidos que transmite el Dr. David Jacobs. Si es necesario, vale la pena escucharlo varias veces. Esto es una constatación. 2.- No solo es un trabajo de traducción si no que para que el doblaje sea efectivo, este debe de tener una mínima sincronización. Esto se consigue con un trabajo de subtitulación. Todo esto, la traducción y la subtitulación, lo realiza youtube de forma automática. La calidad de la translación al español dependerá de la calidad del audio y de la pronunciación de los contertulios. Esta traducción se puede mejorar, la mejora necesitará de un trabajo minucioso de escucha y reedición de los subtítulos, modificando si es necesario los tiempos de cada párrafo. 3.- Conclusión: el doblaje texto a voz necesita de un trabajo de traducción y subtitulación. Si se realiza esto en entrevistas de unos 60 minutos de promedio, va a ser un trabajo laborioso. 4.- Esto reduciría considerablemente la cantidad de este tipo de publicaciones/doblaje. Exáctamente del mismo modo sucedería al leer los artículos/posts en voz humana, en vez de utilizar el texto a voz por software, como algunos reclaman. En vez de +2000 audios tendríamos 50. 5.- Mucho me temo, que muchas de las quejas e improperios son el resultado de la frustación de las expectativas y de ahí el enojo de los que están habituados a la predación digital y la barra libre. O sea, los que están acostumbrados al todo bueno, bonito, perfecto, ahora mismo y gratis. 6.- ¿Cómo se explica que con más de 4000 subscriptores, absolutamente nadie done ni 1€ al més como agradecimiento por estos casi 10 años de intenso trabajo en el podcast? 7.- ¿Realmente vale la pena realizar, esta vez, el esfuerzo que se exige, si los exigentes no están a la altura del esfuerzo exigido? 8.- Espero que tod@s reflexionen, porque realmente la "divulgación" se encuentra en una situación bastante lamentable en cuanto a lo que tendría que ser el compromiso con la Verdad, la Solidaridad, la Conciencia y el Entendimiento.

Imágen de usuario
yotambien

La traducción es malísima, no me entero de casi nada????

Imágen de usuario
julius65

La traducción no es buena, es difícil seguir el hilo

Imágen de usuario