Has elegido rechazar las cookies basadas en consentimiento que utilizamos principalmente para gestionar la publicidad. En adelante, para acceder a nuestra web tienes que elegir alguna de las siguientes opciones.
Premium
3,99 €/mes o 39,90 €/año
Sin publicidad y mucho más
Plus
Por 9,99 €/mes
Contenido exclusivo y sin publicidad
Si has cambiado de idea, puedes aceptar las cookies y continuar usando iVoox de forma gratuita.
Con tu consentimiento, nosotros y nuestros 813 socios usamos cookies o tecnologías similares para almacenar, acceder y procesar datos personales, como tus visitas a esta página web, las direcciones IP y los identificadores de cookies. Algunos socios no te piden consentimiento para procesar tus datos y se amparan en su legítimo interés comercial. Puedes retirar tu consentimiento u oponerte al procesamiento de datos según el interés legítimo en cualquier momento haciendo clic en ''Obtener más información'' o en la política de privacidad de esta página web.
Nosotros y nuestros socios hacemos el siguiente tratamiento de datos:
Almacenamiento y acceso a información de geolocalización con propósitos de publicidad dirigida, Almacenamiento y acceso a información de geolocalización para realizar estudios de mercado, Almacenar la información en un dispositivo y/o acceder a ella , Datos de localización geográfica precisa e identificación mediante análisis de dispositivos , Publicidad y contenido personalizados, medición de publicidad y contenido, investigación de audiencia y desarrollo de servicios , Uso de cookies técnicas o de preferencias.
Comentarios
Gran podcats, aquí en Galicia teníamos en los 80 y 90 unos traductores geniales, algunos ejemplos que son memorables son: Vai rañala, raparigo en vez de sayonara, baby en Terminator 2. O Terma Chewie, que escorrego en Star Wars. En mi caso no puedo ver Dragon Ball si no está en gallegoEn los últimos años se ha perdido mucho. Aquí os dejo el link a la escena de T2. Un saludo https://youtu.be/MiUKU4jhOok
Gran programa. El dobla de Dani Martín (El canto del Loco) en Escuela de Rock es de pena. ¿Por qué no doblan a Mario Casas? Acabo viendo las películas en inglés por no escuchar su voz (Es broma)